今天我想跟大家谈一个跟记单词有关的话题。
不知道大家有没有看过一些书或遇到过一些老师,会把一些发音类似、拼写类似、词义类似、词义相关或词义相反的单词,特地分好类拿出来放在一起让你对比学习,希望你能够对它们加以区分,并且牢记它们的区别。
而分类方式一般是下面这几种情况:
发音和拼写相近的
house, horse, hose;
cloth, clothe, close;
right, light, night, tight, sight, might;
pad, pat, sat, hat, bat, tab, cab;
complete, compete;
loss, lose, lost, loose;
desert, dessert, dissert;
disserve, preserve, reserve, conserve;
adapt, adept;
biography, biology, geography;
principle, principal
同义词
German, Germany;
look, see, watch, stare, gaze, glance, glimpse, glare;
strange, bizarre, odd, queer, weird, abnormal, funny;
diligent, industrious, assiduous, laborious, cordial, deliberate, en-deavor, effort, strive;
anger, angry, rage, hate, hatred, abhor, loath, wrath, bile, fury, outrage, mad, indignation, resent, annoy, spite, exasperate, irate, vexation, offense, antipathy, rancor
反义词
north south, left right, push pull, row column, long short;
longitude latitude altitude, superior inferior
同类词
Tuesday, Wednesday, Thursday;
June, July, August, September, October, November, December;
biology, psychology, geology, geometry, chemistry;
sweater, shirt, blouse, blazer, coat, jacket, dress, skirt;
red, orange, yellow, green, blue, purple, black, white;
heart, lung, liver, stomach, kidney, blader, spleen;
hand, foot, leg, arm, elbow, wrist, waist, ankle, knee, calf, shin;
chair, bench, stool, seat, couch, sofa, foton
然而结果往往会令人所望。因为学了很久以后,很多人还是会把星期二和星期四搞混;真的看到了门上写的pull和push,却愣在那里不知该推还是该拉。把German和Germany经常搞反有木有?
还有这个词以类记的终极版:Lie, lied, lied;lie, lay, lain;lay, laid, laid。学过多年后,即便是英语水平甚高的同学,对这几个词的使用也很少有不犯糊涂的。

怎么回事呢?
原来把同类词放在一起学时,实际上这些单词在学习过程中会相互之间产生干扰作用,从而给学习增加了难度。
早在1955年,语言学家West就提出,学英语中有关“星期”和“月份”的单词,应该拆开来学,放在一起的结果只会让学生产生混淆物业经理人,反而学得慢;尤其是Thursday这个词最容易混。
词义相关,词形相近,发音和拼写相近的单词,如果放在一起,实际对英语单词的学习是起阻碍作用的!多年来进行的大量对比研究发现,如果把这些同类单词放在一起边对比边学习,比把这些词分开学习,学生需要多使用47%到97%的时间。
研究发现只有表示数字的单词是例外的:one, two, three, four, five,……应该放在一起学习。
从教学角度来说,把一个类型的或相关的词汇放在一起来教学相对容易些,甚至学生在课堂上也会感觉这样讲解比较清晰易懂,相关词汇有一定记忆关联似乎是学习的助力。
比如一次学习身体的各个部位的名称,同时学German和Germany两个非常相关的单词等。然而多项对长期学习效果的测试均证明这种做法效果不佳。
还是German和Germany这个例子,中国同学大部分都下意识地会把German记成“德国”,而把Germany当成“德国的,德国人”,这一点不奇怪,毕竟汉语中“德国人”比“德国”多一个字,Germany比German多了个字母,这两个单词长得又很像,非常容易产生混淆。而克服的方法,就是两个词不在同一时间学习。

最好是先学Germany“德国”,并且了解各种不同的带有这个词的组合,比如“德国足球队与巴西队的比赛”Germany vs.Brazil football match;“德国制造”made in Germany,“去德国”go to Germany,“在德国学习”study in Germany等等。
在间隔比较长的时间之后一流范文网,再引入German这个词以及它的关联用法起步网校,比如“德国啤酒”German beer;“德国车”German car;“他会说德语”He speaks German.“她老公是德国人”Her husband is German.此时Germany这个词早已十分熟悉,German的意义就会明显与Germany有差异,学生在今后的使用中,混淆的可能性自然大幅度降低。
所以当代的语言教学都已经认识到了,我们必须改变长期以来在外语教材中把同类词汇编在一起以及放在一起教学的做法。
把同类词拆开学,的确会给教材编写和教课带来一定难度,但却会带来比较好的学习效果。

我们母语中这些词好像很少出现过互相干扰,难道母语中这些词不是一起学会的吗?
研究发现,母语中这些词果然不是一起学的。原来同一类词汇之间,其使用频率往往差异很大,仍然是符合齐夫定律。
这种词频的巨大差异,造成自然语境中,同类词中一定是一些先掌握,一些后学会。比如右图中显示的同类词在自然语言中词频(frequency)的高低差异:
从表中可明显观察到,long的使用频率是其对应反义词short的好几倍;old是young的2倍左右。为什么呢?难道长比短更重要,老比年轻更常用?在语言中的确是这样的,但还有其他原因贝语网校,就是old和long的意义也稍多些,用途更广泛些。比如old还表示年龄的意思,不光是“老”的意思。
这是否是说,同类词中高频的那个一定要先学呢?按道理是这样做比较理想,但实际操作中也不一定非要遵循这个次序,只要不在一起学就是了。

比如表示星期的词汇中,Sunday的使用频率远远高于其他几个,Thursday的使用频率最低,但并不等于学习一定要遵循这个次序,只要不在一起学习就可以。
甚至有的老师建议先学Thursday这个最不常用,也是最容易被学生忘记的星期词,就是个完全合理的做法。也许看过电影《雷神》(Thor)后,你就知道原来Thursday这个词的来源,是Thor's Day(雷神之日)。
将不同的星期词结合在它们固定使用的一些句子中,效果也明显会好些。比如英语俗语:Easy like Sunday morning.或者顺口溜:Thank God it's Friday.(TGIF)
在句子结构和句子整体含义上相关的词汇,是非常应该放在一起学习的。

当一对容易产生混淆的同类单词中的一个单词已经非常熟悉后,再学另一个单词,这时就不容易再产生混淆的现象,而此时若把两个单词放在一起进行对比反而是对学习有帮助。
另外有一种特殊的词汇归纳方式——语义关联词汇,即从句子结构和句子整体含义上相关的词汇钓鱼网,是非常应该放在一起学习的。比如:Sit on that chair by the table;kick the ball等句子中的语义相关词汇:sit chair table;kick ball。关于这一点我们后面会更加详细地介绍。
单词不适于用分类来记忆的情况,主要是指发生于学习生词或对所学的单词还不熟悉的时候。
但当对单词的记忆基本实现并且达到一定熟悉程度后,主动地进行分类和总结,却可以成为巩固记忆效果的手段。

所以如果大家有一些按发音、拼写和词义等分类编写的高质量单词书,把这些书用来总结已经比较熟悉的词汇时效果会不错,而不建议用这样的单词书来开始这些词汇的最初学习。
当对单词的记忆基本实现并且达到一定熟悉程度后,主动地进行分类和总结,则可以成为巩固记忆效果的手段。
今天关于词汇记忆的分享就到这里,你还有什么方面的知识想了解的吗?欢迎留言喔~ |