at one's wits' end,中文翻译为“束手无策;不知所措;绝望”。读音为 [ˌæts ˌwɪts ˈend],其中 wits 是“智谋,才智”的意思,end 是“结束”的意思。
at one's wits' end,中文翻译为“束手无策,不知所措”。
用法:at one's wits' end 通常用于描述某人非常困惑或无法解决问题的情况。
常见短语:be at one's wits' end 处于困境,无法解决。
例如:I was at my wits' end trying to figure out what to do next. (我绞尽脑汁,不知道下一步该怎么做。)
at one's wits' end,中文翻译为“束手无策,一筹莫展”。
词源:直接源自拉丁语短语at eorum nullum lumen,意思是“在他们的指引下,一筹莫展”。
例句:I was at my wits' end what to do.
中文翻译:我到了束手无策的地步,不知该怎么办才好。
常用短语:
1. at one's wits' end 无计可施
2. run out of one's wits 黔驴技穷
3. be at a loss for (a) word 不知说什么好
4. be at a loose end 不知干什么好
5. be at one's wit's end 智穷计尽
以上短语均可表示“束手无策”之意。 |