apple-polisher是一个英语单词,意思是“拍马屁的人;吹嘘者;奉承者”。中文翻译为“拍马屁的人”,发音为[ˈæpəl ˈpəʊləʃər]。
apple-polisher是一个英语单词,意思是“拍马屁的人;吹嘘者;奉承者”。
“apple-polisher”可以翻译为“拍马屁的人”或“吹嘘者”,通常用于贬低那些喜欢奉承他人,不诚实或虚伪的人。
在中文中,这个词通常用于形容那些喜欢吹嘘自己或他人成就的人,或者喜欢说奉承话的人。
常见短语有:He's an apple-polisher. 他是一个拍马屁的人。
请注意,使用贬低性语言是不礼貌的,我们应该避免使用这种语言,而是以尊重和理解的态度与他人交流。
apple-polisher是一个英语单词,意思是“拍马屁的人;吹嘘者”。
中文翻译为“拍马屁的人”。
词源:来自apple polisher,指擦苹果的人,比喻那些喜欢吹嘘自己的人。
例句:He's a real apple-polisher around the office. 他在办公室里是个十足的马屁精。
常用短语:
1. apple-polishing 拍马屁
2. apple-polisher 马屁精
3. puff up (someone) with praise 用赞扬的话使(某人)骄傲自大
以上短语在使用时需要根据语境和意思来选择使用。 |