“看到‘black sheep’,你第一反应是什么?” 相信很多人会脱口而出 “黑羊”—— 毕竟 “black” 是黑色贝语网校,“sheep” 是羊,组合起来不就是 “黑羊” 吗?可要是你在和外国人聊天时,对方说 “His brother is the black sheep of the family”,你要是理解成 “他弟弟是家里的黑羊”,可就闹大笑话了!其实,“black sheep” 在英语里根本不是 “黑羊” 的意思,它的真实含义藏着一段和羊毛相关的历史,今天就来彻底搞懂这个容易 “翻译翻车” 的短语。
01
“black sheep“意思是 “家庭里的另类”?
先直接揭晓答案:在英语语境中,“black sheep” 的正确含义是 “害群之马;家庭中或群体里的另类(多指名声不好、行为出格的人) ”,和 “黑羊” 这个字面意思几乎毫无关系。
比如这些例句,要是按 “黑羊” 翻译就完全说不通:
She’s always been the black sheep of the family, dropping out of school and traveling alone.(她一直是家里的 “另类”,不仅辍学还独自去旅行。)
The company fired him because he was considered the black sheep of the team, always skipping meetings.(公司把他开除了,因为他被认为是团队里的 “害群之马”,总是缺席会议。)
为什么一个描述动物的短语,会变成形容人的贬义词?这要从欧洲古代的羊毛产业说起。在过去,欧洲人主要饲养白色绵羊,因为白色羊毛更容易染色,能制成各种颜色的布料,经济价值更高;而黑色绵羊的羊毛颜色深,难以染色,实用性远不如白色羊毛钓鱼网,所以在羊群里,黑色绵羊不仅 “格格不入”,还会被牧民视为 “没用的存在”。
慢慢的,人们就用 “black sheep” 来比喻 “群体中不合群、拖后腿或名声不好的人”,尤其是在家庭场景中,常用来指 “和其他家庭成员行为、价值观差异大,让家人觉得丢脸的人”。比如父母都是医生,孩子却早早辍学打工,家人可能就会说 “他是家里的 black sheep”物业经理人,这里的 “black sheep” 就是 “家庭里的另类”,而非真的 “黑羊”。
02
“black sheep” 的 3 个常见误用场景
很多人因为没搞懂 “black sheep” 的真实含义,在翻译或使用时经常闹笑话,这 3 个场景尤其要注意:
场景 1:直接按字面翻译,误解句子意思
比如有人看到 “Our class has a black sheep”,翻译成 “我们班有一只黑羊”,让读者一头雾水。正确的翻译应该是 “我们班有个‘害群之马’”,既符合短语含义,也让句子通顺。
场景 2:用在褒义或中性语境中
“black sheep” 带有明显的贬义,不能用来形容 “有个性但没做错事的人”。比如 “她喜欢穿奇装异服,是办公室的 black sheep”,这种用法就不对 —— 因为 “穿奇装异服” 只是个人喜好起步网校,没有损害他人或群体利益,不能用贬义的 “black sheep” 形容,改成 “she’s a bit different from others in the office”(她在办公室里有点与众不同)会更合适。
场景 3:混淆 “black sheep” 和 “dark horse”
“dark horse”(黑马)指 “原本不被看好,却意外取得好成绩的人”,是中性偏褒义的短语,和 “black sheep”(害群之马)的贬义完全相反。比如 “他平时默默无闻,这次比赛却拿了冠军,真是一匹 dark horse”,这里不能换成 “black sheep”,否则意思就从 “称赞” 变成 “批评” 了。
点击 下方卡片 关注我,加 星标

VIPKID英语,学练测评一体化,为您提供一站式英语学习方案
精选北美优质外教,100%来自美国和加拿大;
打磨12年教材体系,让孩子听得懂、学得会;
翻转课堂模式一流范文网,课前-课中-课后;
效果保障,150万+学员效果保障;
专业服务,班主任关注孩子学习。

|